Полки книжного червя
http://bookworms.ru/forum/

Барбара Хэмбли
http://bookworms.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=1267
Страница 1 из 2

Автор:  Roksana [ Сб мар 12, 2011 16:00 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Наткнулась на "Драконью погибель" Барбары Хэмбли. Первую книгу проглотила залпом за несколько часов. Весьма достойно. Тут вам и рыцари, и драконоборцы, и ведьмы, и гномы, и принцы ну и конечно золото и драконы. Все это написано хорошим языком, образно и оригинально и неожиданно. Да еще и в переводе Лукина. В общем рекомендую. ;)
"В дальних, диких горах где-то на Севере, говорят, живет рыцарь, чье прозвание овеяно высокими легендами. Ибо прозвание это – Драконья Погибель. Ибо нет, говорят, дракона, коему удалось бы уйти от смертоносного меча сэра Джона Аверсина... по крайней мере так повествуют сказания. По крайней мере так поют в балладах.
Сколько же правды в легенде о Драконьей Погибели и какова она, эта правда, знает, верно, только женщина, избравшая тяжкий жребий жены героя..."
Где искать? Так в пиратских библиотеках pardon

Автор:  petit_sheval [ Сб мар 12, 2011 17:14 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

О, а разве здесь не было темы этого автора?

Очень рекомендую, роман и правда классный. good
А у меня "хвастливо" он есть на бумаге, ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля... dance3 долго, помнится, охотилась по букам за ним, потому что пропустила тираж.

Очень красиво написано, а атмосферность такая, что у меня пальцы мерзли почти, пока читала)) А какие описания... эх. Жалко только выбора ГГ, ну так это и не дамское фэнтези от альфы cry
_____________

В этой же книге, которая есть у меня, есть роман "Те, кто охотится в ночи".
Про них, да, про вампиров.
Написано также прекрасно, как и "Драконья погибель", и по сути, мне понравилось даже больше. Перечитывала раз семь наверное.
Начало двадцатого века, Англия. Доктора Джеймса Эшера, преподавателя филологии и сравнительного фольклора в Оксфордском университете, нанимают чтобы найти убийцу. Того, кто убивает вампиров прямо в их убежищах. Зачем человеку помогать вампирам? - спросите вы.
Но бывают предложения, от которых нельзя отказаться. Да и пословица, гласящая "враг моего врага - мой друг" на этот раз не так уж права...

(1988 г. изд.)

Также рекомендую.

Автор:  Vitus_KL [ Сб мар 12, 2011 17:28 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Спасибо, Roksana, что напомнили о "Драконьей погибели"!
Я большой поклонник этой книги.
С ней у меня связана такая история. Я искал на книжных развалах, чтобы купить годного к чтению, и все, что мне предлагали не внушало доверия. И вдруг один продавец говорит: - Возьмите "Драконью погибель". Нам с женой понравилось.
Я посмотрел на книгу - автор мне не известен, мягкая обложка, невнятная иллюстрация с драконом... Я колебался.
Но вдруг стоящий рядом покупатель сказал:
-Ерунда. Шляются по замкам, убивают драконов. Фигня одним словом!
-Вы читали? - спрашиваю его.
-Да нет, но это и так видно. Дешевка.
Меня это покоробило. Как можно так отзываться о книге, которую не читал, даже не начинал.
Я купил книгу из принципа и не пожалел.
Это одна из лучших фентези книг, которые я прочел. Думаю немалую роль в этом сыграл перевод Лукина. Просто потом я купил другую книгу Барбары, "Время тьмы", она мне совершенно не понравилась. Скучный язык, банальный сюжет. Словно другой человек написал. Впрочем, все это конечно субъективно.
Но почитать "Драконью погибель" всем советую . Кстати в книге был и один из лучших читаных вампирских романов "Те, кто охотится в ночи"

Автор:  petit_sheval [ Сб мар 12, 2011 17:58 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Vitus_KL писал(а):
Кстати в книге был и один из лучших читаных вампирских романов "Те, кто охотится в ночи"
Только у меня обложка была жесткой crazy

Кстати, Витус, возможно дело не только в переводе. Эти два романа у Хэмбли считаются лучшими и на родине издания.

Автор:  Vitus_KL [ Сб мар 12, 2011 18:02 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

petit_sheval писал(а):
Только у меня обложка была жесткой


А у меня и сейчас мягкая :) Правда друзья ее зачитали, потрепали хорошенько и даже оторвали-заклеили. Но тверже она от этого не стала.

Автор:  petit_sheval [ Сб мар 12, 2011 18:13 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

А издательство Корженевского?

Автор:  Irena [ Сб мар 12, 2011 23:10 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

"Те, кто охотится в ночи" читала. Хорошая вещь.
Надо будет, действительно, добраться до "Драконьей погибели"... Хотя сейчас у меня есть пара книжек в списке, но на потом... а то Олди (оглядывается на Лошадку blum ) пока еще даже не признаются, что они пишут...

Кстати - обнаруживается, что "Погибель" эта входит в цикл, в котором четыре или пять книг [url=/go?http://fantlab.ru/work23625,]http://fantlab.ru/work23625,[/url] но переведены, надо понимать, только две. И "Те, кто..." - тоже часть цикла [url=/go?http://fantlab.ru/work23634]http://fantlab.ru/work23634[/url]

Автор:  Fobos [ Вс мар 13, 2011 9:23 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

А я счтаю, что дело на 50% в переводе Лукина. Он ведь не переводил, а пересказывал, вчитайтесь. Уже одни описания вересковых пустошей в начале просто завораживают и создают эффект присутствия. Вы почитайте второй роман "Драконья тень". Явно ниже уровнем. Разница просто-таки огромадная.

Автор:  Vitus_KL [ Вс мар 13, 2011 12:52 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

petit_sheval писал(а):
А издательство Корженевского?


Она на руках, поэтому посмотреть не могу. Но я знаю, что книгу издавало несколько издательств, например "Русич" Смоленск, да и могли издать в твердой, а доп. тираж в мягкой.

Автор:  Летописец [ Вс мар 13, 2011 15:21 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Уря! Почитаю! dance4 А то в последнее время только бумажные книги перечитываю, бо не знаю, чего хорошего и вкусного почитать. :(

Автор:  petit_sheval [ Вс мар 13, 2011 21:22 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Vitus_KL, это да, скорее всего.

Ирина, ыыыы, спасибо за инфу good
Я уже читаю вторую книгу "Путешествие в страну смерти" dance3 dance3 Пока не знаю, как оно будет, но стиль не изменился.

___
Кстати, как-то раз я пробовала читать ее звездную фантастику. Никак. Средне-проходное американское феминистское чтиво. И дело тут не в переводе.

Автор:  Irena [ Вс мар 13, 2011 21:35 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Fobos писал(а):
Он ведь не переводил, а пересказывал

Честно говоря, я "пересказов" не люблю. Или ты переводишь точно, или не берешься за это дело, даже если ты талантливее автора. При переводе собственное эго надо прятать в карман и приберегать до лучших времен. А то - тут он сократит, там он добавит, по своему усмотрению... :( Вот я читала ВК - хороший вроде перевод был, а потом оказалось, что они там целые сцены выбрасывали или сокращали до пары абзацев! Куда это годится? Или у автора "сказал", а в переводе, например, "возмущенно воскликнул". С чего они взяли, что не "со вздохом прошептал" или "с горечью заметил"? Если нет АВТОРСКОЙ ремарки - интонацию героя читателю решать.

Автор:  matata [ Пн мар 14, 2011 2:14 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Ой, как интересно. Стыдно, даже не слыхал имя автора. Обязательно найду и почитаю, хорошо бы в оригинале и в переводе. Интересно сравнить. Нет, выкидывать целые абзацы – варварство, но и дословный перевод – мама, не горюй. Очень даже понимаю переводчика, добавившего чуть соли и перца в постное блюдо. У них даже у классиков будет « сказал» десять раз в одном абзаце. Нет, в этом есть свой шарм, как в солдатском марше. Но в дословном переводе прочитается убого. А ведь и стихи переводят – тут совсем не понять – где автор? Все одно как музыку переводить. Пробовал читать Шекспира в оригинале – хоть учил аглицкий с первого класса в продвинутой школе – ничо не понял, так что мне больше нра в переводе. пасиб за инфу.

Автор:  Irena [ Пн мар 14, 2011 2:40 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

matata, не знаю, я читала Шекспира в оригинале... конечно, язык у него - гм crazy Но читала.
Он, говорят, как Маяковский - со словами обращался вольно, и если ему слова не хватало, он его изобретал))) Даже термин есть - шекспировский язык. Это не совсем то же самое, что английский надцатого века. laugh
matata писал(а):
Нет, выкидывать целые абзацы – варварство, но и дословный перевод – мама, не горюй. Очень даже понимаю переводчика, добавившего чуть соли и перца в постное блюдо. У них даже у классиков будет « сказал» десять раз в одном абзаце.

Нет, что значит - "дословный перевод"? Разумеется, надо оглядываться на языковые и литературные нормы. В аглицком нормально писать все время "сказал", в русском это не очень хорошо - но можно искать синонимы нейтральные: произнес, заявил, ответил... без интонации. Не решать вместо автора, воскликнул герой или проворчал. И если в оригинале есть эпитет - переводить его, даже если переводчику он не нравится, а если эпитета нет - не добавлять, даже если очень хочется. Максимум, что может позволить себе переводчик, - это исправить явный текстовый ляп, и то десять раз подумать, действительно ли автор ошибся.

Еще к слову о переводе. Глянула в эту самую "Драконью погибель". Так-то стиль неплох, но переводчику не мешало бы, к примеру, подумать, как перевести plaid. Теоретически, шотландская одежда, называемая этим словом, по-русски вроде бы тоже называется "плед" [url=/go?http://en.wikipedia.org/wiki/Full_plaid]http://en.wikipedia.org/wiki/Full_plaid[/url] ; но фокус в том, что практически по-русски плед - это одеяло, в то время как по-английски - либо шотландская одежда, либо просто клетчатая ткань-шотландка. И люди, одетые в пледы, вызывают совсем не те ассоциации. Шотландский плед - это "толстая шерстяная шаль с бахромой"; значит, шаль, накидка, хоть плащ - в средневековом антураже плащ часто и был куском ткани с застежкой-завязкой на горле.
И это только беглый взгляд. Что будет дальше? :( Странно даже... Лукин ведь прекрасно пишет. Но, имхо, если бы кто на наших конкурсах выдал такой пассаж: "Сам Джон стоял перед окном, смотрел сквозь переплет своего многострадального, не раз латанного окна на скудную землю, смешавшуюся с опрокинутым небом. Руку он держал прижатой к боку, где дождь болезненно пульсировал в ребрах, треснувших от удара рогульчатой шишки на хвосте дракона..." - его бы закусали.

В скобках: молодой-восторженный приезжает к своему кумиру, чтобы позвать его на подвиг, и застает кумира в свинарнике. Фильм "Непрощенный" с Иствудом mosking

Автор:  petit_sheval [ Ср мар 16, 2011 0:26 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Irena писал(а):
если бы кто на наших конкурсах выдал такой пассаж: "Сам Джон стоял перед окном, смотрел сквозь переплет своего многострадального, не раз латанного окна на скудную землю, смешавшуюся с опрокинутым небом. Руку он держал прижатой к боку, где дождь болезненно пульсировал в ребрах, треснувших от удара рогульчатой шишки на хвосте дракона..." - его бы закусали.
Ну, возможно гражданам на конкурсах стоит видеть и ценить авторский язык, а не только свое (порой весьма спорное) знание литературного языка. Помню, как такие "знатоки" заклевали было перевод Даррелла, книги Сад богов, кажется, на фэнтези-проде.
И помню, какие редкостные по эльфийности замечания отпускали комментаторы.
Но они быстро сдулись, когда - внезапно! - оказалось, что сей "профанский", "корявый" и "убогий" перевод был сделан в 1980-м году весьма известным переводчиком издательства, дай бог памяти, "Мир".

Все же есть такое понятие как авторский стиль. Хороший перевод ему как раз максимально соответствует.

Кстати, когда я читала Драконью погибель, упоминание пледа как одежды не вызвало нареканий. В принципе, это вроде бы и всем известно. В книгах частенько упоминается, если не ошибаюсь.

________________
Прочитала вторую книгу трилогии о Джеймсе Эшере, "Путешествие в страну смерти".
Впечатления будут завтра)

Автор:  Irena [ Ср мар 16, 2011 0:53 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

petit_sheval писал(а):
упоминание пледа как одежды не вызвало нареканий.

Ну... меня как-то смутило. Чистое имхо. Кроме всего прочего, тогда получается очень явный шотландский колорит, а у меня по контексту впечатление, что автор имел в виду все же не это, а плед как шотландку, ткань, из которой сшита одежда. В частности, когда говорится, что героиня в "пледАХ" - если in plaids, то, вероятнее всего, имеется в виду именно ткань.
petit_sheval писал(а):
возможно гражданам на конкурсах стоит видеть и ценить авторский язык, а не только свое (порой весьма спорное) знание литературного языка.

Это да, но, например, "латаное окно" меня удивляет. Латают обычно ткань...

А так-то, перелиставши, вроде любопытная книжка. Приберегу под настроение почитать.

Автор:  Roksana [ Ср мар 16, 2011 20:23 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Плед меня не удивил, я неоднократно встречала описание шотландского пледа как вида одежды. Латаные окна тоже представляю. Если мне не изменяет память, то окна затягивали бычьим пузырем, позднее промасленной бумагой или тканью. так что почему бы и не за латать.

Автор:  Fobos [ Чт мар 17, 2011 2:25 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Со стеклопакетами тогда была большая проблема, увы.
Средневековое окно, это деревянная, медная или железная рама со свинцовым переплетом и кучей стекляшек в нем. Чем больше кусок стекла, тем он дороже, в геометрической прогрессии. Вспомните Шекспира, цельное окно мог позволить себе разве, что дож.

Автор:  Irena [ Чт мар 17, 2011 4:50 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Fobos, дело не в величине стекол. ;)
Roksana, это всё я знаю. Но даже бычьим пузырем - ну мне не звучит "латать". Тем более, что в замке, наверное, все же был не бычий пузырь, а стекло или хотя бы слюда. Да нет, он же СМОТРЕЛ в окно - значит, прозрачный материал, то есть стекло, причем хорошего качества.

Автор:  Летописец [ Пт мар 18, 2011 16:57 ]
Заголовок сообщения:  Барбара Хэмбли

Эм, что-то у меня идет со скрипом... :(

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/