Ага, отыскал таки это самое "Сообщество"!
Ознакомительный фрагмент. Вот здесь, аще кого заинтересует:
https://www.litres.ru/alina-glinskaya/soobschestvo/Что могу сказать?
Вот, вроде бы, и идея есть, и сюжет, и мир довольно любопытен, однако,
текст не вычитан. От слова "совсем".
Куда автор торопился (лась) - непонятно.
Хотелось поскорей заработать? Так коекакерское изделие врядли кто купит. А ведь, если автор книгу выложил не в открытый доступ, а лишь ознакомительный кусок, то цель, именно, заработок. Я не прав?
Очень скудный язык. Впечатление такое, будто это очень плохой перевод с английского. Вот, к примеру:
Цитата:
Невзрачные помощники, поднесли сиру Амок чашу, наполненную священными
водами из благословлённого духами колодца. Сир нисколько не колеблясь,
схватился за кинжал и незначительно порезав собственное запястье,
добавил в освященную воду несколько капель своей крови.
А я-то думал, чужой. Запястье порезал свое, а кровь чужая. Фэнтезь, однако!
Или вот еще фрагмент:
Цитата:
Освин указал на девочку, не менее удивительной внешности: она была
красивой, но судя по ее без эмоциональному лицу, все же довольно
холодной. У нее были густые волосы фиолетового цвета, которые локонами
ниспадали на ее хрупкие плечи, обрамляя тонкие, и удивительно изящные
черты лица. Цвет ее кожи, имел не сильно заметный светло-синеватый
оттенок, совсем не такой как у других. Ее глаза также были другими:
они имели прекрасный, яркий фиолетовый оттенок, несравнимый ни с одним
другим. Вокруг ее глаз, красовались две темные, идентичные друг другу
татуировки в виде солнца. В каждом ее движении, даже самом малейшем,
угадывались невероятные легкость и изящество. Она была подобно
загадочной нимфе: хрупкая, невероятно прекрасная и несравнимо изящная.
В отличии от Морринг, тон девочки был элегантным и воспитанным. Целое
скопление культурности, ощущалось в каждом произнесенным ею слове.
Без комментариев.
Ну, неужели у автора столь скудный словарный запас, что нельзя было подыскать замены "красивый", "изящный", "ужасный", итд? В скудность запаса как-то не верится. Значит, обычное коекакерство.
Я уже не говорю, что объяснялово-разъяснялово в самом начале, еще до самого повествования, навевает неодолимую скуку и клонит в сон.
Короче, Алина, доведите Ваш (роман?) до ума и, тогда уж, рекламируйте. А, в нынешнем состоянии, это не годится никуда.
С уважением.