Полки книжного червя http://bookworms.ru/forum/ |
|
Джером Клапка Джером http://bookworms.ru/forum/viewtopic.php?f=22&t=376 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Летописец [ Пт дек 20, 2013 17:56 ] |
Заголовок сообщения: | Джером Клапка Джером |
Вам дословный перевод или то, как используется в инете? Флейм - огонь. При общении на форумах подразумевается «спор ради спора», обмен сообщениями в местах многопользовательского сетевого общения, нередко уже не имеющий отношения к первоначальной причине спора. Иногда применяется в контексте троллинга. Википедия Вам в руки. Сообщения не по теме будут удалены в Корзину. Будьте добры, ознакомтесь с Правилами Форума. |
Автор: | Irena [ Сб дек 21, 2013 0:12 ] |
Заголовок сообщения: | Джером Клапка Джером |
Летописец, ладно - может, и правда человек просто новичок на форумах Уважаемый fox. Во избежание всякого недопонимания. Я Джерома в оригинале читала - но упомянула об этом не хвастовства ради, а просто ответила Летописцу на ее вопрос. Вопрос же возник, собственно, с Вашей подачи, когда Вы начали сравнивать переводы и говорить о соответствии оригиналу. И всё))) Никто не становится тут в позу "фи, как не стыдно не читать в оригинале", и я - менее всего. Подпись моя относится к тому, что я люблю кошек. Но, как тут уже сказали, эти вопросы обсуждаются в других темах. |
Автор: | artemus [ Чт дек 26, 2013 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | Джером Клапка Джером |
Ага, Джером К Джером! Читал его году эдак в 1978-79 кажется. Тот перевод был отличный. Какие там новые - не знаю. Но воображаю по разности переводов Акутагавы советского времени и 2000-ых годов. Сильная сторона Дж. К. Дж. - почти незаметный переход между смешным и не очень. Причем, в разных вещах эта пропорция меняется. Сравнить хотя бы "Троих в лодке" и "...на четырех колесах". Ну, а про "Человека, который хотел руководить" и говорить нечего. |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |