Полки книжного червя
http://bookworms.ru/forum/

Джером Клапка Джером
http://bookworms.ru/forum/viewtopic.php?f=22&t=376
Страница 2 из 2

Автор:  Летописец [ Пт дек 20, 2013 17:56 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Вам дословный перевод или то, как используется в инете?
Флейм - огонь.
При общении на форумах подразумевается «спор ради спора», обмен сообщениями в местах многопользовательского сетевого общения, нередко уже не имеющий отношения к первоначальной причине спора. Иногда применяется в контексте троллинга.
Википедия Вам в руки.

Сообщения не по теме будут удалены в Корзину. Будьте добры, ознакомтесь с Правилами Форума.

Автор:  Irena [ Сб дек 21, 2013 0:12 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Летописец, ладно - может, и правда человек просто новичок на форумах :)

Уважаемый fox. Во избежание всякого недопонимания. Я Джерома в оригинале читала - но упомянула об этом не хвастовства ради, а просто ответила Летописцу на ее вопрос. Вопрос же возник, собственно, с Вашей подачи, когда Вы начали сравнивать переводы и говорить о соответствии оригиналу. И всё))) Никто не становится тут в позу "фи, как не стыдно не читать в оригинале", и я - менее всего.

Подпись моя относится к тому, что я люблю кошек. Но, как тут уже сказали, эти вопросы обсуждаются в других темах.

Автор:  artemus [ Чт дек 26, 2013 15:06 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Ага, Джером К Джером! Читал его году эдак в 1978-79 кажется. Тот перевод был отличный. Какие там новые - не знаю. Но воображаю по разности переводов Акутагавы советского времени и 2000-ых годов.
Сильная сторона Дж. К. Дж. - почти незаметный переход между смешным и не очень. Причем, в разных вещах эта пропорция меняется. Сравнить хотя бы "Троих в лодке" и "...на четырех колесах". Ну, а про "Человека, который хотел руководить" и говорить нечего.

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/