Полки книжного червя
http://bookworms.ru/forum/

Джером Клапка Джером
http://bookworms.ru/forum/viewtopic.php?f=22&t=376
Страница 1 из 2

Автор:  Лето [ Сб май 02, 2009 22:53 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Сколько их было, писателей юмористов и сатириков... В каждом поколении - неисчислимые орды. Некоторые смешные, некоторые Петросяны, но все они недолговечны. Проходит какое то время и о них забывают. А Джером Джерома помнят. Читают, перечитывают, цитируют и снимают по нему фильмы.
Изображение
Джером Клапка Джером (Jerome Klapka Jerome) родился 2 мая 1859 года в Уолсолле, графство Стаффордшир.
Второе имя, Клапка, было дано ему в честь друга семьи Джеромов - венгерского эмигранта Дьердя Клапки.
В 1889 году Джером К. Джером опубликовал "Праздные мысли лентяя" (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и "Трое в лодке, не считая собаки" (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)), поставившие его в ряды "значительных" юмористов.
В 1899 году Джером К. Джером посетил Россию. Свои впечатления он описал в статье "Русские, какими я их знаю" (в 1906 году издана на русском языке под названием "Люди будущего").
В 1900 году опубликовал роман "Трое на четырёх колесах" (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением иронической повести "Трое в лодке не считая собаки" и рассказывающий о путешествии трех друзей по Германии.
Лучшие его повести - "Они и я" (They and I, 1909), где выведены дети, "Наброски для романа" (Novel Notes, 1893) и некоторые другие - свободны от грубого шаржа. Кроме юмористических повестей, Джером написал несколько книг, не возвышающихся над уровнем среднего английского романа (например, "Энтони Джон", 1922), а в 1926 издал пространную автобиографию: "Моя жизнь и эпоха" (My Life and Times).
Джером - писатель мещанства, неплохо знал быт мелких буржуа, городских служащих. Его любимый образ - разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания.
Книги Джерома выходили на русском языке неоднократно.
Скончался 14 июня 1927 года в Нортхемптоне.

Автор:  чойто [ Вт май 05, 2009 0:08 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Он лучший.))) В отличие от Вудхауза он чисто английский писатель.Юмор настоящий и живой, не стеб, не положения, а просто хороший нормальный юмор.Трое на велосипеде кстати великолепная оценка немецкого общества перед первой мировой.При чем он сам не понимает к чему приведет то что он описывает, а то за голову схватился бы.

Автор:  Yodeller [ Ср май 20, 2009 11:56 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

А Вудхауз, пардон, не чисто английский?

Автор:  MsAutry [ Ср май 20, 2009 12:48 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Yodeller писал(а):
А Вудхауз, пардон, не чисто английский?

Видимо чойто имел ввиду, что ему пришлось эмигрировать в Штаты и часть произведений написана уже там.
Вроде как Набоков писал на русском и на английском, так и Вудхауз - на английском (King English) и на американском варианте? laugh laugh laugh

Меня "велосипедная прогулка", если чеснто не очень впечатлила. А вот "Троих в лодке" цитирую уже много лет и перечитываю, чтобы поднять настроение.

Автор:  Лето [ Сб май 23, 2009 0:54 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

чойто писал(а):
Трое на велосипеде кстати великолепная оценка немецкого общества перед первой мировой.При чем он сам не понимает к чему приведет то что он описывает, а то за голову схватился бы.

Это да, я тоже поразился, когда читал его размышления о немцах в этой книге. Причем это же было написано еще до первой мировой. Вот уж действительно, не в бровь а в глаз.

Автор:  чойто [ Сб май 23, 2009 21:01 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

MsAutry писал(а):
Видимо чойто имел ввиду, что ему пришлось эмигрировать в Штаты и часть произведений написана уже там.
Он в Великобритании считался довольно американизированным как известно.
Цитата:
Это да, я тоже поразился, когда читал его размышления о немцах в этой книге. Причем это же было написано еще до первой мировой. Вот уж действительно, не в бровь а в глаз.
Вот именно что до.Причем очень не за долго.С другой стороны он же журналист, единственно не понятно как он так подметив все эти черты не понял к чему это приведет?Хотя во первых немцы которые недавно объединились и бурлили жизнью были достаточно привлекательной нацией.А во вторых Европа так давно не видела войн.А Британия их толком не видела наверное с войны за Испанское наследство.Крымская и Англо-Бурская все таки не так масштабны чтобы затронуть все общество.Но журналист именно в этой книге чувствуется больше всего (поэтому она видимо и не вдохновила мисс ;) ).Я еще где-то натыкался что он про Россию статейку написал после посещения, почитать бы.
Мне на велосипедах понравилось тем, что он чаще уходит от комедии положений в размышления и наблюдения.

Автор:  fox [ Сб дек 14, 2013 21:56 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Я,читая"Троих..." много лет назад полагал,что это- ярчайший пример английского юмора.С тех самых пор я понял,что такое настоящий английский язык-в отличие от "английского-американского".Я полюбил английские анекдоты,я возненавидел американский"юмор"-именно в кавычках-на уровне"ниже пояса"-да и вообще,откуда им,"джентльменам",догадаться,когда следует реагировать на этот"юмор"-без смеховой подсказки"за кадром".Но,вернемся к ДКД.В первую очередь-а именно в первую-при знакомстве с этим АВТОРОМ, на первом месте стоит ПЕРЕВОДЧИК.Мне,к счастью,сразу попался достойный перевод-и мне ничего не оставалось,как "подсесть"на ДКД.Потом,много лет спустя,мне"посчастливилось"прочитать ДКД в другом"переводе"-именно в кавычках.Какая убогость!!!Какая тяжеловесность с чужеземными оборотами!!!Какая удача,что я начинал знакомство с ДКД именно с профессионального перевода!К счастью,это не помешало мне постепенно оценить произведения ДКД по такой экспоненте:комедия-юмор-тонкий юмор-элегия-философия-ПРАВДА! Ну, вот,пока, вроде, и все.Прошу простить меня за излишнюю,возможно,патетичность.С чем и остаюсь-Гена.

Добавлено (14.12.2013, 22:56)
---------------------------------------------
Я,читая"Троих..." много лет назад полагал,что это- ярчайший пример английского юмора.С тех самых пор я понял,что такое настоящий английский язык-в отличие от "английского-американского".Я полюбил английские анекдоты,я возненавидел американский"юмор"-именно в кавычках-на уровне"ниже пояса"-да и вообще,откуда им,"джентльменам",догадаться,когда следует реагировать на этот"юмор"-без смеховой подсказки"за кадром".Но,вернемся к ДКД.В первую очередь-а именно в первую-при знакомстве с этим АВТОРОМ, на первом месте стоит ПЕРЕВОДЧИК.Мне,к счастью,сразу попался достойный перевод-и мне ничего не оставалось,как "подсесть"на ДКД.Потом,много лет спустя,мне"посчастливилось"прочитать ДКД в другом"переводе"-именно в кавычках.Какая убогость!!!Какая тяжеловесность с чужеземными оборотами!!!Какая удача,что я начинал знакомство с ДКД именно с профессионального перевода!К счастью,это не помешало мне постепенно оценить произведения ДКД по такой экспоненте:комедия-юмор-тонкий юмор-элегия-философия-ПРАВДА! Ну, вот,пока, вроде, и все.Прошу простить меня за излишнюю,возможно,патетичность.С чем и остаюсь-FOX/

Автор:  Летописец [ Сб дек 14, 2013 22:14 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Сорри, возможно я поняла неправильно... Но Вы владеете английским? А пробовали читать Джером-Джерома в оригинале? :)

Автор:  Irena [ Сб дек 14, 2013 22:44 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

В оригинале Джером очень мил.

Автор:  fox [ Чт дек 19, 2013 22:22 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Летописцу-Я уже не владею английским в той степени,чтобы читать набело.мне просто не понравилось то,что вы так себя возвысили себя-с вашим умением читать в подлиннике.А попробуйте перебросить мне СВОЙ перевод.

Добавлено (19.12.2013, 23:09)
---------------------------------------------
Чойту-ты прав,как никогда!И если кто-то с тобой не согласен здесь-бей ладонью по лицу!

Добавлено (19.12.2013, 23:22)
---------------------------------------------
Чойто,ответь.Похоже,ты один из немногих,кто по достоинству оценил ДКД!

Автор:  Irena [ Чт дек 19, 2013 23:34 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

fox писал(а):
вы так себя возвысили себя-с вашим умением читать в подлиннике.А попробуйте перебросить мне СВОЙ перевод.

????? Был задан вопрос, читали ли ВЫ в подлиннике. Поскольку из Вашего поста можно было сделать вывод, что разные переводы сравнивались с оригиналом.
Кстати, читающие в подлиннике обычно просто читают, а не берутся тут же за литературный перевод.

Автор:  fox [ Пт дек 20, 2013 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Ну не читаю я ничего в подлиннике!-уж извините меня,Irena!Но я очень рад за свою дочку-она это точно может.А насчет наличия четырех ног у несчастной кошки-это что,принародная жалоба в защиту этих четвероногих?Так, мне кажется,они давно уже подружились с собаками((если не сказать больше-они давно(повторяюсь,увы),силой своей воли и гипнотического взгляда,а также, со своим стремлением к полной независимости от окружающего мира-по большому счету, от человека,т.н."хозяина")),подчинили себе этих четвероногих. Ладно,что это я?Возвращаясь к ДКД-что же мне,бедному,совсем не читать переводы?-в т.ч.О.Генри,М.Твена,Г.Гаррисона,А.Азимова(самое смешное-своего соотечественника,из витебской области),и т.д.?Поимейте же совесть,позвольте же мне,все-таки,читать этих"мастодонтов-в наилучшейшем смысле этого слова-в переводе.FOX

Автор:  Летописец [ Пт дек 20, 2013 11:08 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

А с чего Вы вообще решили по моему посту, что я владею английским?! Где об этом говорится? Просто я решила, что Вы читали в оригинале, и стало интересно Ваше мнение.
И заканчивайте троллить.

Автор:  fox [ Пт дек 20, 2013 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Вообще-то Вы довольно-таки странный человек!Вы же отписались,что"в оригинале Джером очень мил".Кстати,что значит"троллить"?Я человек простой,провинциальный-кстати,откуда Вы родом и где сейчас обретаетесь?FOX

Добавлено (20.12.2013, 12:50)
---------------------------------------------
Ой!Я вообще перепутал всехние сообщения!I am sorry!

Автор:  Летописец [ Пт дек 20, 2013 12:12 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

fox писал(а):
"в оригинале Джером очень мил"

Вы невнимательны, это писала не я. Ну, собсно, Вы это уже заметили...
А троллить... Ну вот Вы начали высказываться про подпись Ирины. Которая к теме совсем не имеет никакого отношения. ПРичем, может мне и кажется, но в довольно таком... э-э-э... агрессивном тоне.

P.S. У меня в профиле указано. :) И потом, вопросы, не относяшиеся к данной теме, лучше выяснять где-нибудь во Флейме, например.

Автор:  fox [ Пт дек 20, 2013 12:33 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

А подскажите,что значит"флейм"Я же предупреждал,что я из провинции!

Автор:  Летописец [ Пт дек 20, 2013 13:02 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Ну, это вот ЗДЕСЬ. Можно обсуждать всякую всячину. Подписи, аватарки, поздравлять с днями рождениями и прочее. В разных подфорумах - разная тематика. :)

Автор:  fox [ Пт дек 20, 2013 13:15 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Ну и что?

Добавлено (20.12.2013, 14:15)
---------------------------------------------
Обожесся мила киска- ну ,и что ,с того что близко?

Автор:  Летописец [ Пт дек 20, 2013 13:17 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

(пожимая плечами) Ничего. ПРосто если Вы хотите поговорить о чем-то еще, кроме литературы и, конкретно, Джером-Джерома, то это надо делать во Флейме и соответствующих темах. А из Джерома все, что к нему не относится - удаляют.

Автор:  fox [ Пт дек 20, 2013 13:27 ]
Заголовок сообщения:  Джером Клапка Джером

Во-первых,так что же это значит-флим?Ответьте!!
бы

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/