Site Logo

Полки книжного червя

 
Текущее время: Пн июл 23, 2018 14:33

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Убить белку (поучительная минипьеса в пяти действиях)
СообщениеДобавлено: Сб июн 16, 2018 15:37 
Не в сети
Знаток
Знаток
Аватар пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 16, 2018 15:30
Сообщений: 150
Поучительная минипьеса в пяти действиях с антрактом.
Убить белку.

На досуге накатали мы маааленькую такую пародию на первое творение коллектива авторов, к которому и сами имели честь принадлежать (правда не долго). Каждый автор писал маленький кусок текста, затем передавал его другому, тот третьему - и так далее по кругу. Что у них вышло судите сами. http://fancon.ru/v-traktire-arrosa/ И да, в числе авторов экспериментального рассказа был всеобщий любимец и баловень судьбы, широко известный в узких кругах Грэг. Ну а нашу пародийку просим строго не судить, ибо писалась она в торопях, чтобы успеть за раздухарившейся компанией авторов, пишущих уже второй рассказ.

Итак.

Действующие лица:
Харрис — славный малый примерно сорока лет, несколько высокомерный и увлекающийся джентльмен. Одышка, багровое лицо, глаза на выкате. Одет в твидовый пиджак, на голове кеппи. Великолепно исполняет комические куплеты.
Дадли — друг Харриса. Считает себя бароном, ужасный зануда неопределённого возраста. Надменный взгляд, трясущиеся руки, геморрой. Одет в плащ, на голове шляпа. Любит поучительные истории, не любит комических куплетов Харриса.
Альварес — друг Харриса. Кличка — Виконт. Иностранец, делец из Ист-энда. Смугл, в наколках, бегающие карие глазки. Маложав, одет вызывающе, золотые перстни, золотая цепь, позолоченная фляга с коньяком в кармане, мачете на поясе, на голове (как ни странно) шляпа. Любит азартные игры и занимательные байки, не любит комические куплеты Харриса.
Дандаро — дядюшка Харриса. Старый пенёк, безвылазно сидящий в своём шотландском замке. Обожает скряжничать, слабоалкогольные напитки и ненавидит комические куплеты племянника. Одет в клетчатый плед.
Хуго — дворецкий в замке Дандаро. Ничего не мило его сердцу, кроме комических куплетов племянника хозяина. Нигилист.
Дракос, Свистун, Сфинкс, Экзорцист — собаки с псарни Дандаро. Любят кости и выть под комические куплеты Харриса.

ДЕЙСТВИЕ I
Дом Харриса, жарко натопленная комната, пылает камин, на столике стаканы с бренди, за окном гроза. В углу рояль. Скрипит дверь, вваливаются трое друзей подшофе.

Харрис: Господа! Не правда ли восхитительное местечко мы только что имели честь посетить? А каков там нектар? Прелестно!
Дадли: Харрис, насчёт открытия подобных заведений вы самый настоящий сэр Ливингстон!
Харрис (галантно раскланиваясь): Благодарю, мой друг. Теперь я считаю своим долгом ответить на ваш комплимент комическими куплетами.
Дадли и Альварес (вместе): Только не это! Только не комические куплеты!!
Дадли: Ведь в таком случае нам придётся выйти в сад. А если, вы любезный друг, соблаговолите выглянуть в окно, то увидите какая нынче непогода.
Харрис (отодвигая портьеру): Вы, как всегда правы, барон. Гроза! Но чем же отблагодарить моих друзей, что в такой ненастный вечер составили мне компанию?
Альварес: Поведали бы нам какую-нибудь занимательную байку, Харрис. И довольно с нас.
Дадли: Но непременно поучительную. У всякой истории должна быть мораль.
Харрис (задумавшись на миг): Что ж слушайте. Случилась эта история в такой же ненастный вечер как и сегодня. Тогда я гостил у своего дядюшки в Шотландии. Вы не поверите, какая скука в этой Шотландии! Сплошные безликие горы и повсюду серый, гадкий снег. Тут поневоле вспоминается один комический куплет.
Дадли и Альварес (вместе): О нет, Харрис! Не отвлекайтесь, продолжайте свою историю, во имя Иисуса!!

ДЕЙСТВИЕ II
Замок Дандаро. Неухоженная, пыльная гостиная, длинный стол заставлен стаканами и бутылками со всевозможными горячительными напитками. Пахнет сыростью. В камине догорают чадящие поленья. За окнами унылый горный пейзаж, вьюга. Харрис, потягивая виски, угрюмо глядит в окно. Дандаро у камина цедит разбавленное вино.

Харрис: Вот ведь, разгулялась проклятая вьюга! Пожалуй, теперь застрянешь здесь на неделю, ишь как сыплет.
Дандаро: Да, племянничек, об эту пору завсегда в наших краях бури. Бывает столько снегу навалит, что ни пройти ни проехать. Подолгу приходится сидеть отрезанным от остального мира.
Харрис (театрально заламывая руки): О боги, за что вы уготовили мне такую мучительную смерть? (В сторону) Я тут рехнусь со скуки!
Дандаро: На тебе же лица нет, племянничек. Скушай-ка ещё галетку.
Харрис: Меня уже мутит от них, дядюшка. Лучше подайте-ка вон ту бутылку виски. Мой стакан уже пуст.
Дандаро (наставительно): Милый друг, мне не жаль виски, но не стоит злоупотреблять.
Харрис (в сторону): Ах ты, старый сквалыга! (Дяде): Что-то давненько я не исполнял для вас, многоуважаемый родственник, комических куплетов. Вы, поди, уже и подзабыли как я пою комические куплеты
Дандаро (нехотя подаёт бутылку): Может быть в другой раз? Ты, по-моему, сегодня не в голосе.
Харрис (наполняет стакан): Почему же? Очень даже в голосе. Не капризничайте, дядюшка, хоть развеселимся — на то ведь куплеты и комические.
Дандаро (загадочно): Да веселья у нас и без того хватает!
Харрис: И то правда. Слушать завывания вьюги и ёжиться от стужи — куда уж веселее.
Дандаро (загадочно): Есть всё же кое-что повеселее. Сказывал мне отец, что непогожей ночью, когда лишь бутылка доброго виски способна успокоить расшатанные нервы, в замке появляется Нечто. Оно бродит по пустым залам, стучит когтями по каменным полам, так что в страхе замирает сердце и кровь стынет в жилах. Лишь однажды отцу довелось увидеть это существо. Он назвал его Бордовик, наверное, потому что шкура чудовища была бордовой, как кровь.
Харрис: Ох, уж мне ваши деревенские байки. Понавыдумывают бессмыслицу и туда же хотят образованного человека удивить. Да, знаете ли вы, что я с самим Диккенсом на дружеской ноге! С Чарльзом между прочим Дарвином учёные споры веду! А тут что? Глупые небылицы! Результат эдакого коллективного творчества — одна старуха наплела, другая подхватила, третья ещё пуще приврала, а потом какой-нибудь малахольный литераторишка всю эту нелепость записал и подсунул доверчивому читателю. Только я не таков, мне подавай высокое искусство, чтобы насквозь пробирало...
Дандаро (со страхом в голосе): Тихо! Накликали беду… Слышишь?
Харрис (заносчиво): Кроме невежества, ничего!
Дандаро (со страхом в голосе): Ну как же! Вот… Тудум-тудудум… Слышишь же, наконец?!
Харрис (прислушивается): Кто-то ходит наверху и что с того? Поди, ваш Хуго шныряет.
Дандаро (трепеща от ужаса): Нет, Хуго внизу на псарне! И то не человеческие шаги!!

АНТРАКТ.
Джентльмены пьют и закусывают. Леди не дают джентльменам много пить и заставляют обильно и часто закусывать, успевая между тем обсудить наряды друг дружки.

ДЕЙСТВИЕ III
Гостиная в замке Дандаро. Скрипит дверь входит Хуго, грызущий куриную кость.

Дандаро (облегчённо выдыхает): Это ты, Хуго?
Хуго (с достоинством): Я!
Харрис: Ха-ха!
Дандаро: Ты был сейчас наверху?
Хуго: Что значит был? Прошлого нет, есть только миг, остальное выдумки историков.
Дандаро: Перестань прекословить, несносный слуга! Я спрашиваю: твои шаги мы слышали сейчас? Они раздавались сверху.
Хуго: Откуда мне знать, чьи шаги вы слышали? Да, я шаги свои слышал, когда шёл сюда, но не более.
Дандаро (раздражённо): Господь всемогущий, за что мне такое наказание! (К Хуго): Я всего лишь желаю знать, ты ли шлялся только что наверху или нет?!
Харрис (в сторону): А малый не промах, на такого где сядешь там и слезешь. (Дяде): Посудите сами, если до нас доносились чьи-то шаги, а ваш разумный слуга слышал только шаги собственные, то выходит, ничьих других шагов не было и в помине.
Дандаро (восторженно): Да, всё-таки учёная речь способна успокоить!
Харрис (с высокомерием): Диалектика!
Хуго: А по мне, так ваша диалектика сплошное надувательство. Грош цена ей! Ну какая, скажите на милость, польза от нудных рассуждений, да и от всей этой науки в сумме? Вот кабы куриную кость (кидает обглоданную кость в камин) из пустоты ваша наука добывать умела!
Харрис (пьяно икая): Тут вспоминается чудный куплет. (Поёт):

Маркс и Энгельс гуляли парой,
«Капитал» на двоих один писали.
На двоих делили гонорары,
Дружбу их за то диалектикой прозвали.


Хуго: Ха-ха!
Дандаро: Тсс! Слышите? Вот опять шаги! (Указывает пальцем вверх): Кто-то или что-то бродит там!
Харрис (наполняет стакан): Маркс с Энгельсом?
Хуго (зевая): Кроме нас в замке никого, сэр. По здравому размышлению это, должно быть, ветер.
Харрис (прислушивается): А ведь, и вправду, шаги! Слышу: тудум-тудудум!!
Дандаро (к Хуго): Мигом на псарню и веди сюда собак! Обыщем весь замок!!
Хуго (в сторону): Ишь разошёлся, старая перечница.

ДЕЙСТВИЕ IV
Сцена I
Замок Дандаро. Сырой, заплесневелый подвал — винный погреб, уставленный дубовыми бочками. Грубо сколоченные полки с пыльными бутылками. Скрипит дверь входят: Дандаро с факелом, Харрис с бутылкой и Хуго с собаками.

Хуго: Мы всё обшарили, сэр. Остался только погреб.
Дандаро (осматривается): Никого! Странно…
Свистун: Гав!
Харрис (покачивается): Хорошо, что я на сию увлекательную экскурсию прихватил выпивку.
Дракос: Гав-гав!
Дандаро: Собаки что-то учуяли! Но я ничего не вижу…
Сфинкс: Гав-гав-гав!!
Хуго (в сторону): А я вижу… двух забулдыг.
Экзорцист: У!
Свистун: У-у!
Дракос: У-у-у!!
Сфинкс: У-у-у-у!!
Хуго (Харрису): Сэр, вы случаем, ни мурлычете там куплеты? Собаки воют.
Харрис (уставившись в одну точку): Он здесь!.. Вон он!!
Дандаро (заикаясь от страха): К-кто или ч-что?
Хуго: Виски тридцатилетней выдержки.
Дандаро (в сторону): Дьявол, зачем я привёл сюда племянника! Теперь этот пропойца будет лакать мой лучший виски, пока не свалится.
Харрис (в ужасе): Да, нет же! Бордовик!!
Дандаро: Где?
Хуго (в сторону): После второй бутылки и не такое почудится. (Харрису): Где?
Свистун, Дракос, Сфинкс, Экзорцист (жмутся к ногам Хуго): У-у-у-у!! Гав-гав-гав!!
Харрис (в ужасе): Вон же — в углу! Похож на огромную рыжую б-белку. Глядит на меня укоризненно и хвостом машет, негодяй… (Швыряет бутылку, та разбивается. Спиртное разливается по полу).
Дандаро: Молодой человек, я не позволю! Вы чего безобразничаете в чужом замке!! Заимейте свой — там и бейте стеклотару сколько угодно.
Харрис: Дядюшка, подайте мне факел. Я посвечу, чтобы вы узрели, наконец, чудище. (Берёт из рук Дандаро факел и кричит): Что за средневековье! Мракобесие! Так издеваться над просвещённым подданным Британской короны! Я убью тебя, белочка!! (Кидает факел на пол, разлитое спиртное вспыхивает. Через мгновение весь подвал в огне).

Сцена II
Замок Дандаро пылает. Дандаро, Харрис, Хуго и псы снаружи наблюдают как гибнет замок. Под ногами скрипит снег.

Дандаро (рвёт на себе волосы и рыдает): Уа-у-у!!
Харрис (протрезвев): Не терзайтесь вы так, дядюшка. Ведь с ужасным демоном, преследовавшим ваш род покончено навсегда!
Хуго (в сторону): Как и с родовым поместьем Дандаро. Покончено навсегда!
Харрис (в сторону): По крайней мере, сюда я больше не ездок, что, действительно, радует!
Хуго (задумчиво): Вот и не верь после такого философам, утверждавшим что призрачно всё в этом мире бушующем!
Свистун, Дракос, Сфинкс, Экзорцист (безмолвствуют): …

ДЕЙСТВИЕ V
Дом Харриса. Дюжина пустых бутылок на столе. В пепельнице дымят окурки сигар. Скрипят потёртые кресла.

Дадли: Позвольте заметить, мой друг, какая всё-таки примитивная мораль у вашей истории. Фуй!
Альварес (размахивая мачете): Верно! В Уайтчепеле с этой белкой не церемонились бы! Живо бы шкуру с неё спустили!
Харрис: Друзья, однако, ваши суждения слишком поверхностны. Дело совсем не в чрезмерном употреблении мною горячительных напитков в ту страшную ночь. Не забывайте, дядя тоже слышал проклятое: тудум-тудудум, а псы учуяли неладное!.. (Харрис молчит с минуту и затем шёпотом добавляет): Я видел монстра, господа, также ясно как вижу вас и выпивка здесь ни причём!!
Дадли: Не верю!!
Альварес: Когда я напиваюсь до положения риз мне и похуже мерещится!!
Харрис (икает): Вы вправе высмеять меня, друзья, но я всё же должен заявить, что сэр Сэмюэль Харрис, убив белку-призрака, оказал неоценимую услугу всему мировому научному сообществу. Представьте себе какой переполох поднялся, если бы нам с дядей удалось изловить Бордовика? Все старания, которые приложили члены Лондонского королевского общества для создания правдоподобной научной картины мира, пошли бы прахом из-за какой-то белки-фантома! Бордовик, увы, не укладывается в эту картину, господа! А если не укладывается, то его и не существует… больше не существует! (Поднимает стакан для тоста. Патетично): Белки-призрака не может быть, потому что не может быть никогда — вот что греет сердце образованному и храброму британцу!
Альварес (к Дадли): Храброму и образованному британцу больше не наливать.
Дадли (кивая Альваресу): Не будем разрушать хрупкую и с такими жертвами восстановленную картину мира!

_________________
Не всем же быть умными. В виде исключения должны быть также и глупые, потому что если бы все были умными, то на свете было бы столько ума, что от этого каждый второй человек стал бы совершеннейшим идиотом.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Литературный интернет-клуб Скифы

статистика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Template made by DEVPPL Flash Games - Русская поддержка phpBB